|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Q8 B, d! |% n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& Y: e5 |% [0 y6 k- Z
* i/ B/ M$ V# t) M8 X* v, D: B& \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 h0 M7 s) T* Y5 d. l; Z$ G
1 t8 K( s! V+ N! Y! ]1 h遗憾,我给不了任何回答。
1 W) c! [3 a% |! q1 A; X
- `8 g5 _" h$ V' q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ G0 ^/ a% h8 F4 b
: p" u( Y4 Y, d$ `! [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 u4 T- L3 _2 b* Y$ S
( C4 R E0 z. x. R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" a$ X! _2 Q. r7 `! V
, @; s6 }; Q" W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 }) n! A0 S. Q
: O/ F/ S5 ^. e- \/ A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 j. n. w% N% s4 [: n W0 M c
: j4 n2 @9 r5 f& U9 q0 j+ J) [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' L- z' H% b, k
. c- m# e9 S3 K* n$ E0 Y J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; v' y1 R4 @9 {6 U- k% `7 z" v, r
# w. _: o$ i D4 }. m {/ q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% r! I$ F# a5 `& W7 P) e
: W3 `3 i! Y# a0 l" q3 |/ r7 P6 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ k# i* q+ T' g. S0 l
4 b9 ^& h m: m2 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( z3 D1 b% S% j
0 `, m, Z1 d9 J; C+ r: m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
h; Z& L# N% K8 F+ {. B4 t) v2 Z ( s( e% B$ s8 a" l5 f# U: S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# F; W1 Z: ]. i, {0 C! W
9 @4 l. m8 n7 M) W4 Q& \* C8 e. Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 F' l5 S5 E5 q, `
5 F1 f: z `5 \) e( j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 C w* S6 w9 @6 A
! m6 g( U6 I) z5 A/ b6 z7 w' r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 p% e, _ s" h2 v/ \ 5 I, G2 g8 y6 ?3 y/ Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) W7 t/ L' g' P! Q# B |
|