|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! w& p& K1 r$ t+ _7 u* X! U3 n$ {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 ]# `) c1 Q* T5 f
, ?8 p4 `- q7 G8 }- {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- [3 h( ?( ]/ r2 X6 f + {5 ]; H3 _* Z ]7 \
遗憾,我给不了任何回答。0 I+ c2 k4 I/ e0 O& n5 K
. D, l3 ?7 _2 J/ O" w9 n0 U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 q. C% c8 J8 E* s, L# Q$ \
8 S& O! _% V5 M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' M6 _8 F/ s0 A& d8 ?# Q; ~
3 t, @: G: j( E* A5 s9 P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; ^! \ J& V' o1 X- ]
1 v$ N! Y6 P( {$ e, A0 ?' C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! l* y4 h) _7 i, A/ j) ?
9 f' @0 F0 o! B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' D8 {: D8 z" f
7 I* A4 s6 ?' b0 k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 R: @. X: ?9 u5 Z* } + g0 g, A" ]5 Q% I% L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 T: @5 E! A) ^8 p) ^
N& T) W% x4 D! e5 x' P* r# `' @$ p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 Y/ i- G( N( j3 m3 }1 B: Y8 _
: v, Q- W" q( G7 f/ o! r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& @% y) v5 O' ^, D% p4 N
6 V* S4 c0 N$ N4 m: B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 ^( W' K- a5 y7 \/ y# l
8 W' m# t! e; x8 f4 y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 |9 Y: V. Y" p) J# v5 M
- D" |5 W- \- i& D4 |, K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 U' O% Q# Y5 U g+ o9 D
, Q) m' v2 x* t+ p3 o, X$ \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- V1 E9 s: A( |3 H 8 ~) g& s/ |# N7 Q# {; i5 x6 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ [' Z- g0 h+ L. A
1 t0 U- ^" N5 F! ^7 o& S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ o) M1 d- j- D4 H; b' K- g
( e( V o% _" p" ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: g h" ` W, R% m$ P |
|