|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- W8 B9 ]) g; L" Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' }8 V5 x1 k7 j8 t3 W' { 8 b/ k3 A/ |: A9 a" C; L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 X9 k" y* `& c7 e$ G0 L
6 A' B. [; v# F: r2 {% Q遗憾,我给不了任何回答。7 n* Z* b- p; |2 V- [" J( o& Y
9 V/ D+ i6 k7 g& r6 L' w: V# F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( P2 q9 e( l5 l v" S
. h# Y' a8 @+ X' G. l# ^6 D) Y) P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 U( J0 ]; W& n; X) G* ^+ C, |
, k- J( J# _- I, M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# D0 d9 V7 I5 k' ?2 f
9 r. a+ a4 m7 t: ]- s( P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- x# n; f" y" D9 f" @1 ` 4 m- q$ C" q/ w( @2 E0 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 P: W% N) g" N$ E0 B0 X! C# F
. S4 d- G- @3 C! G. C w# z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" X2 z, q# D! x
: k d8 i+ m3 r4 c7 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 s [+ s2 n( f2 O. w0 s
9 \; S0 j7 H0 i% | X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 I: ~4 @; ~9 A0 _/ P. j/ n6 G
$ R- N) A0 i1 D+ E% ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' P7 V# y c& [( M+ t t) X
* v' K3 E, e! A+ V% ]+ T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( C2 X+ K% K( o
: c" k( u3 I N( ]& ]4 |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* ]- I/ @% M! k' y
3 Y7 z2 L8 b5 Y. M [( \; c& Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 j2 `2 `& W" L
( t: L2 m" f2 ]/ V" o$ ]" q/ D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 q8 o( T) W4 p4 D0 q
; R. w% b7 {3 L6 v9 z, f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 r) B- @" d% d1 z0 y8 f , D; l' m8 }: W3 D5 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 k0 X) Z6 ~5 G4 W
( v8 Y% C' J9 a8 E; {" L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ ?4 w& D9 C! O9 i0 i |
|