|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 \5 v% f0 I6 b0 O( I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% _' C* q: z* [' W# H% V $ e. T6 x- M0 W' G# G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, x# K$ y: a, @* w* u& g $ N# X t' `& w+ m
遗憾,我给不了任何回答。' Q1 v' n( v6 }+ ?
& y. h* ?' ^& I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
Q6 Q( c* k( R# ]; ]; V9 D ) O! F3 r3 }# ?- C, N# \0 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ F X0 e! ^- y3 A5 [' n5 o' U
. V) n B! v8 }& H# c/ u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, b. ^3 }$ H- }. u7 N+ b
0 I. V1 E; s7 _$ c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; t" v% @& T, r2 m! ]
/ s e. o+ k S$ X; e6 l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, ~. ], I$ u- D' y! q9 l2 \
" U' h7 j+ d" K. k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 s4 i( h j3 e2 ?4 o* q
0 w0 n) J4 H( ^& M$ ~0 \: ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 D: q2 ^' S& o& f' ~ |# P& t ^
2 }, G( S/ |! {; ^9 R2 d/ B& w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" f% i6 @: n; \2 D
. Z3 @1 e, u7 K: _: t1 U3 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( G: u# g, y( d& Y. E7 o: X5 k; K" K
& `& u. l; b" c G) ^5 v7 L* L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Y& a* w" l5 { s" ~8 g
% Y% T- ?3 P' v# h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. J% `- o9 j/ Q
: |7 s8 X6 x/ q& U. E- H1 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) o" B7 k" n( Y* ^* S
" U" `7 F% R5 U* O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ \1 t! q7 x& r6 R* D' W3 c) s + }& Q0 d. {4 k1 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- o! P, W! N6 H- T$ |1 E( C& s
! c9 x9 ]$ H" y j! `* e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 Z: ?3 Y5 a' {) ]* s* r0 C1 Q9 \
, i/ p5 ?) z7 L) k) U u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 o6 @) v& B# z. y
|
|