|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 q, y& ]/ C$ o5 l4 R% F3 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- X+ m1 h' C. r
5 u' K* p) H+ P1 S0 A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- u/ l" y' x2 Q( i# u
8 U5 g; J' ?3 O. G" U, [
遗憾,我给不了任何回答。
p0 i; p6 M0 x+ C: F1 V + c. I- A/ a& L1 u8 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# V# G; f/ S. p5 ^5 k
9 S7 X- o+ B$ ]8 h, G }, P `* h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% Y3 F+ a) v; V& {$ }$ Z$ O) C9 U
$ S! `" J# `* d; h6 H; }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 k( v" w5 q# g+ a" [: r8 c
/ }7 @% A" d1 R1 n. C/ E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* o, h" w1 l9 d8 E' l" c" y
+ E6 V Y* ]5 I I; e6 G+ i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ]! e$ O+ K0 W! r. ?: |
; X* R5 w) T! D/ @8 {5 c1 G6 Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ N3 Q; ]$ q# n+ L: ~ [
( u$ S5 M4 C( ~& V7 v, ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 r: v- M4 K. V5 S9 @5 G ; x2 p& c. w$ A7 A/ C$ ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- E( I, k9 l: d' J2 J
$ R: y+ I( \( F; y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* v- W" B0 F3 S% ~ ; i) t% \8 F$ ]5 E e0 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 S9 @6 D3 \) z1 w0 o0 C- J
1 K+ V# ]) D- s; A T! h' }4 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ B1 B% V& }& K" Z5 k( a- Q
5 }3 b/ v S. x4 g/ L6 f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. \! v4 r P. }9 |" y/ U" N
A. ^! p: F( R5 T8 R8 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 l: g1 @% O, W/ i& D6 I( o7 M2 n4 f 4 o. T; I* e' m% T* n8 y2 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 X7 d2 p/ c9 {& f* A! e Q0 H
0 D2 e# _% Z" h3 t' t+ F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* W q' v7 v- B E( C$ I0 l0 T
- b, C4 Z4 c( ]0 I1 \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
u/ p3 o8 {3 h, `0 y5 L- ]3 K |
|