|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 @/ z7 F" |8 u: T# o7 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, N; B$ J3 P' {4 ?: ?* d; A" E ; Q4 V* d; M, X! \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 s/ _7 p: p# U- k. r# q. ]8 m
1 B" O/ j1 q( {& q v
遗憾,我给不了任何回答。# j7 \) X' C* t' z! x' v3 n
/ a2 `6 S5 j; N: o- y& B+ }5 l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! f. c$ \9 w, H& v) B
, \: j5 W9 g, g- q& [6 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* L" f; B: R/ v- {
3 H% H- Y h- I, L5 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 L( ~8 p9 Z( G6 h' B
, }" n, v8 Q% z" i# c' D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 D5 j. I, C4 d1 ?8 _% v4 F ' D; f2 F* `3 X4 H" B9 S# g- M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- e6 J# h2 D$ ?: A( ^5 C & Q9 P. L4 y7 h/ Y, s4 _' h' g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& i ]) }3 ]$ ]$ h
0 S' F0 z# c1 o. l, Y b5 I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 d; v+ s- z$ b
3 s0 e# b3 L' C7 v4 [ n& c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) B8 q; d5 J% S% B( Z% F3 L % Q K, C9 w+ ^, L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; c: L% `) L3 j( U3 T+ G7 _2 g
$ m* C, d/ G% J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; ?* l" h% }$ W% d# J 1 N/ D2 s: m* u( ^ W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: B O: a/ Q+ e3 F, Y
$ a, U7 j/ @4 f6 k6 Z6 k3 v: F. G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) N+ ?; Y3 p: x9 N; C$ _
+ G/ u9 ?0 ^$ ?+ c0 h* ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 i. w9 y# o6 e8 ^
3 H3 h% b4 N. x* M$ A y* Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ H) c# }5 G- e/ v8 D$ V
2 a* Y. s0 P3 ^8 s8 R/ t$ I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) ]- F) W1 b( M1 z& d% q; i$ E
" p- u7 s, b; l* L. {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; l# t: I. Q3 m4 b |
|