|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. m5 f3 F# ^: u* e r* D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 m1 D7 E+ ~1 ^3 E, F
0 k+ g5 U+ b: Y& s! w9 A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 m& `% e% v1 w+ k) S8 g6 T 9 W4 ^$ {$ y% ~9 S# s% m
遗憾,我给不了任何回答。
0 y5 k6 f3 U) ^( ? $ o1 B- P |+ u5 ~- K' _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% I: G4 F* o, Y2 S- E # Y3 q4 c7 \- D& F0 W- N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, W# ~0 |! b/ Z9 b: A4 c9 s7 y3 ^
2 T* J5 m% d8 A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, Y8 F$ [6 V- z
. |" v/ `$ k* ? b2 W3 @' ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ H8 D, ?( S+ H3 k/ T9 z
) T! e! B, r/ H; s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 P0 A% S6 I3 }4 t( c
& Q# I: {% j) y& |5 u4 K! C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: b+ W+ [# O) i Q! B
0 \5 V7 e2 E2 L# T8 ~1 v* |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& o, a( k! q" `5 `
, E4 B, ?. B+ v7 J) z7 b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 B8 e# B( N2 f' Y! Q$ `3 w5 ?8 x
! Z3 f1 j B/ K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 c6 B8 i9 Y. S* {
) I2 o+ U# {) l3 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ _# Z/ k3 u/ `6 ^
9 p6 p' y. M; k: s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. Q8 T, ^* Q' r, I
7 C0 p9 m9 X. ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ P/ R8 \ y m- N" r7 |' ~
2 B a: [3 @* [8 J! p! h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' F% v1 O$ M! A
' D; o& \7 T5 \7 X0 s) y O! a/ x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 P% e* {* g1 q) z* [1 v
$ [# e" c% ~. x: x6 F$ _. h9 P' d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; T" i" ~. m" A% R, L& C
. P* @& s/ C; ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 z3 P) @8 J2 d) ^9 @6 t
|
|