|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 K E- b! f6 q3 A0 D) e1 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. x+ q% n8 @' A& w& t/ m. d
+ q% z1 A- q) `7 p! D* T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 Q, f1 T) H- o; X$ u! d. x
' j! ^6 `) V0 S! `4 r
遗憾,我给不了任何回答。
- O& o2 Y% R1 G5 x9 d+ X# n 2 q9 s/ C2 R" n2 Q7 u" Q$ \8 p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( Y( p, D6 h9 ^
5 t* o$ |. R+ X% P; q, X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% t Y" n e: h# T- o. \1 Z 1 S( y: v1 _! R9 e' b3 W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 T6 L! n1 I: r* A t& P
. o7 d6 E6 n$ m2 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- C- v8 i9 _1 r, C% k$ Z; m
+ t b. M. N5 I0 g2 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( }4 G2 F# K( q9 c3 @) q . T r a h) L2 A0 I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 e* h4 b! T1 x) J8 t0 J - }% T/ b( f6 T& B) s( }7 W2 h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( _" i1 f2 a7 E
9 d1 i! O4 `8 I) E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! ?; Q8 {2 | D' _. t
) ]: ]) Y: k% r+ P+ B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* y. W/ q, S7 K, ]( c( P" a
- ]; u0 W( h7 ^5 ?& i# j' v6 x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 x" d0 y8 |$ \
; R" k5 A i" s) E- Y6 m4 |; B( E( X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” J/ O, q8 R) x6 x* u
" S3 G [& Q3 a( X a' z8 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( f3 \- x) F& i
9 ~2 @+ L8 W: L, Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 U Y3 d" }6 }( W- I, ~7 j2 L
5 B- s/ W9 W! D1 {7 E2 a; [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; r7 s- i* p; I
A1 S/ D( _# l( `0 F9 g1 R6 t4 B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 s- {9 Z& y) C4 `2 N- ^# u9 z ; T" Y/ v, F5 I1 U$ E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( w$ A0 G, J! f9 x
|
|